חברים יקרים,
עדכון מסודר ונח יותר על גלגולו של השיר "סוף השדרה"
נשמח מאד אם תשתפו אותנו בהתרשמותכם.
ממליץ להקשיב לשלושת הביצועים, האזנה נעימה!
לפניכם לינקים לשלושת הגרסאות של השיר (בהמשך, הסיפור מאחורי השיר):
1.גרסת המקור (1980) "Francis Cabrel – de l'autre côté de toi"
2.הגרסה שלי (1991) "אילון קרני-סוף השדרה"
3.הגרסה של אורי רביד (2016) "Ori Ravid – End of the Road"
זוכרים שכתבתי שבתחילת שנות השמונים, תרגמתי שני שירים של היוצר והזמר הצרפתי פרנסיס קברל לעברית ובתחילת שנות התשעים ,הקלטתי אותם עם "החברים של נטשה" בהפקתו המוסיקאלית של ארקדי דוכין? ובכן זה השיר השני שנקרא בעברית "סוף השדרה" (הראשון, "שומעת איך הפרחים צומחים" הוא זה שחן ,הקטנה שלי ביצעה בבית הספר בלפור).אורי רביד, בן אחותי המוכשר, סיים ממש לאחרונה בהצטיינות את התואר בהנדסת אולפן (ככה זה נקרא באנגלית).לעבודת הגמר שלו הקליט ועיבד 3 שירים בביצועו, שאחד מהם
בהפתעה גמורה (נשבע לכם שלא ידעתי), הוא תרגום לאנגלית של הגרסה שלי בעברית לשיר "סוף השדרה". ביצוע מקסים, עדכני ומיוחד לטעמי. חשוב לציין שגם אורי וגם ארקדי בזמנו, לא שמעו את הגרסה המקורית של פרנסיס קברל מעולם.